早稲田大学 慶應義塾大学 上智大学 国際基督教大学 東京理科大学 明治大学 青山学院大学 立教大学 中央大学 法政大学 学習院大学 関西大学 関西学院大学 同志社大学 立命館大学 京都産業大学 近畿大学 甲南大学 龍谷大学 摂南大学 神戸学院大学 追手門学院大学 桃山学院大学 成蹊大学 成城大学 明治学院大学 獨協大学 國學院大學 武蔵大学 日本大学 東洋大学 駒澤大学 専修大学 大東文化大学 東海大学 亜細亜大学 帝京大学 国士舘大学 北海道 青森 岩手 宮城 秋田 山形 福島 茨城 栃木 群馬 埼玉 千葉 東京 神奈川 新潟 富山 石川 福井 山梨 長野 岐阜 静岡 愛知 三重 滋賀 京都 大阪 兵庫 奈良 和歌山 鳥取 島根 岡山 広島 山口 徳島 香川 愛媛 高知 福岡 佐賀 長崎 熊本 大分 宮崎 鹿児島 沖縄

【2025年度】2/5 英語【全学部日程】:同志社大学 受験BBS


[1]名無しさん PC/Chrome
2025/01/16 10:04
同志社大学2025年度の【2/5 英語】スレッドです。
問題についての感想、答え合わせ(解答速報)、得点率などの雑談にお使いください。
易化だと思ったらgoodボタン!
難化だと思ったらbadボタン!


ID:YTdkZDU2M
#滑り止めスレッド一覧 5883 163



[187]名無しさん sp/iPhone ios18.2.1
2025/02/05 23:17
>>49

1.“共感するコンセプト”(誤訳)
•原文の share the same concept as them は「彼らと同じ概念を共有する」という意味です。
•share は「共有する」という意味であり、「共感する(empathize with)」とは異なります。
2.“彼らが話すようなものと同じような程”(意味不明)
•原文の when they are speaking は「話しているとき」という時間を示しているだけですが、訳では「話すようなものと同じような程」となり、意味が変わっています。
•the degree to which …(どの程度〜であるか)を適切に訳せていません。
3.“過剰推測してしまう”(不適切な訳)
•overestimate は「過大評価する」という意味であり、「過剰推測」という表現は不自然です。
•「推測(assume, guess)」とは意味が異なるため、誤訳と言えます。
ID:YjY3N2I3M
#偏差値スレッド一覧 2 2



※100文字以内
※1000文字以内
▼画像・PDFを投稿[3個まで]
※メール添付でアップロードする場合は、以下にチェックを入れて下さい

上の文字を半角で入力して下さい

大学群・その他掲示板

都道府県から各種掲示板を探す

全掲示板検索キーワード

国語塾 情報専門塾 トウコベ ヒロアカ 数強塾