>>333 一定間隔とかそんな話はどこにも出てきてないんですよ たしかに川沿いにたくさん出没するとありますが そこに主眼を置いてもしかたありません 本文にこう書いてあります enormous congregations of fireflies blinking on and off in unison 設問にこう書いてあります Fireflies congregate like ( 1 ) 明らかに対応していますよね そして「比喩を考慮して」埋めよと書いてあります like とあるのでblinking on and off in unisonの直喩を入れる必要があります ですからまさに a changing traffic light なのです
ではなぜ河合ともあろうものが間違えたか? Fireflies congregate like a changing traffic light. これを直訳すれば「蛍は変わる信号のように集まる」 明らかにおかしいに日本語です でも日本語で考えたらダメなんです Fireflies congregate like a changing traffic light. という表現は不自然ではありません(もちろん詩的な表現ではありますけど) どうぞネイティブにご確認ください 河合の純ジャパ講師はしょせん日本語に置き換えて考えようとする レベルということです あと主語が複数だから複数に合わせなきゃいけないとか 日本人的な偏見が邪魔してるんでしょう fireflies 全体を a changing traffic light でたとえてるのに