早稲田大学 慶應義塾大学 上智大学 国際基督教大学 東京理科大学 明治大学 青山学院大学 立教大学 中央大学 法政大学 学習院大学 関西大学 関西学院大学 同志社大学 立命館大学 京都産業大学 近畿大学 甲南大学 龍谷大学 摂南大学 神戸学院大学 追手門学院大学 桃山学院大学 成蹊大学 成城大学 明治学院大学 獨協大学 國學院大學 武蔵大学 日本大学 東洋大学 駒澤大学 専修大学 大東文化大学 東海大学 亜細亜大学 帝京大学 国士舘大学 北海道 青森 岩手 宮城 秋田 山形 福島 茨城 栃木 群馬 埼玉 千葉 東京 神奈川 新潟 富山 石川 福井 山梨 長野 岐阜 静岡 愛知 三重 滋賀 京都 大阪 兵庫 奈良 和歌山 鳥取 島根 岡山 広島 山口 徳島 香川 愛媛 高知 福岡 佐賀 長崎 熊本 大分 宮崎 鹿児島 沖縄

【2022年度】2/12 慶應義塾大学 理工学部 2スレ目:慶應義塾大学 受験BBS


[1]慶應はケイオスだい{emj_ip_0794}* sp/iPhone ios15.2.1
2022/02/16 11:11
建てたぞ
ID:OGI1ZTZiN
#質問ある?スレッド一覧 13 2



[341]名無しさん PC/Chrome
2022/02/20 12:47
>>333

一定間隔とかそんな話はどこにも出てきてないんですよ
たしかに川沿いにたくさん出没するとありますが
そこに主眼を置いてもしかたありません
本文にこう書いてあります
enormous congregations of fireflies blinking on and off in unison
設問にこう書いてあります
Fireflies congregate like ( 1 )
明らかに対応していますよね
そして「比喩を考慮して」埋めよと書いてあります
like とあるのでblinking on and off in unisonの直喩を入れる必要があります
ですからまさに a changing traffic light なのです

ではなぜ河合ともあろうものが間違えたか?
Fireflies congregate like a changing traffic light.
これを直訳すれば「蛍は変わる信号のように集まる」
明らかにおかしいに日本語です
でも日本語で考えたらダメなんです
Fireflies congregate like a changing traffic light.
という表現は不自然ではありません(もちろん詩的な表現ではありますけど)
どうぞネイティブにご確認ください
河合の純ジャパ講師はしょせん日本語に置き換えて考えようとする
レベルということです
あと主語が複数だから複数に合わせなきゃいけないとか
日本人的な偏見が邪魔してるんでしょう
fireflies 全体を a changing traffic light でたとえてるのに
ID:MjYzMWQzY
#質問ある?スレッド一覧 4 63



※100文字以内
※3000文字以内
▼画像・PDFを投稿[3個まで]
※メール添付でアップロードする場合は、以下にチェックを入れて下さい

上の文字を半角で入力して下さい

大学群・その他掲示板

都道府県から各種掲示板を探す

全掲示板検索キーワード