>>64 やっぱり1が正解だと思います。 againは強調の意味ではなく「再び」って意味で使われてて、与えられた文の訳が 「再び君の席を取ることは二度としないと約束する」になりますよね。再び~しない、ということは少なくとも1度はやっちゃったという事ですよね。だから65さんも言うように4だと「(これまでに)君の席を取ったことは決してない」となるので一致しません。 1のfor the last timeは「最後に(それを終りとして)」という意味です(調べました) ですので全訳は「君の席を取ったのは(これが)最後だ、誓うよ」となり、今は席を取っちゃってるけど、今後はしないと約束してるので恐らく1が正解です